文译界原来我们每天学习的英语,离生活好远

每周一词

Food

这段时间整理房间,收拾出儿子小时候的水果口袋书,还是双语的。姐随手翻了一下,开始的挺简单,都知道。越往后翻,竟开始冒汗,居然基本都不知道……

姐不由得想起出国游玩或与外国友人进餐时,自己经常是词穷的。看英文菜单,也觉得满眼都是生词,感觉自己作为英语专业出身,好像英语白学了

其实后来想想,真不怪我们。因为我们一路学来的教材,离生活都好远。工作了,每天翻译的东西也都是高大上的核电、汽车、商业等内容。没有在国外生活的经历,平时美剧看得少,离生活英语就越来越远,所以在餐桌上,口语溜不转。其他生活英语,比如想说个晾衣服什么的,都不知道简洁的英文该怎么说(文译界:那些生活中的英语,原来这么简洁)这也是很多人学了多年英语,背了不少单词,出趟国,一开始口语还是玩不转的原因。

今天我们就补习一下那些我们本应掌握的food单词,文后还提供有在不知道怎么说时的套路。有点长,没耐心的,可以直接拉到最后。你懂的。

枇杷

(拼音:pipa,皆2声,提醒一下四川人)

loquat

[l??kw?t]

橘子

tangerine

[t?nd??rin]

石榴

pomegranate

[pɑm?ɡr?n?t]

柚子

shaddock

[??d?k]

杨桃

starfruit

知道为什么又叫星星果了吧。

柿子

persimmon

[p?s?m?n]

木瓜

papaya

[p?pa??]

榴莲

durian

[?d??ri?n]

无花果

fig

油桃

nectarine

[?n?kt??rin]

apricot

[?epr??kɑt]

杨梅

bayberry

猕猴桃

kiwifruit

知道为什么又叫奇异果了吧。

金桔

kumquat

[k?mkwɑt]

荸荠

(拼音:biqi,2声)

waterchestnut

(水板栗,哈哈哈)

菠萝蜜

jackfruit

火龙果

pitaya

[p??ta??]

仙人果

pricklypear

(带刺的梨子,呵呵)

李子

plum

开心果

pistachio

[p?st???o]

核桃

walnut

木耳

ediblefungus

银耳

tremella

[tremel?]

银杏

gingko

[g??ko]

苋菜(这个字读xian...)

amaranth

[?m?,r?nθ]

圆的白萝卜

radish

红皮白萝卜

redradish

长白萝卜

longwhiteradish

芜菁

turnip

圆白菜(四川人喊的包包白)

cabbage

长白菜(四川人喊的黄秧白)

Chinesecabbage

花菜

cauliflower

大头菜

rutabaga

[r?t?beɡ?]

四季豆

kidneybean

豇豆

cowpea

丝瓜

towelgourd

居然跟毛巾有关。。。

茄子(普通话是qiezi)

美式eggplant

英式aubergine[??b??i?n]

(文译界:英式vs美式英语的区别,看这篇就够了)

蚕豆

broadbean

腰果

cashew

甜椒(灯笼红海椒)

pimiento

[p?mjento?]

豆芽

beansprouts

平菇

oystermushroom

扁豆

hyacinthbean

[ha??s?nθ]

莴苣

lettuce

外国是只吃叶子的,所以老外第一次看到我们吃的莴笋杆杆,一般会认不到,需要解释一下。

冬瓜

waxgourd

跟蜡有关系,应该是外皮的比喻吧。

苤蓝(pielan,姐才知道这个字是这样写的,汗。。。)

kohlrabi

[kolrɑbi]

佛手瓜

chayote

[t?e???t?]

生菜

romaine

[r?(?)me?n]

大葱

scallion

蒜苗

garlicbolt

苦瓜

balsampear

[b?ls?m]

不是你想的那样

紫甘蓝

purplishcabbage

芦笋

asparagus

[?sp?r?g?s]

芋头

taro

[t?r??]

茭白

wildricestem

韭菜

Chinesechives

韭黄

hotbedchives

(这下知道韭菜和韭黄的关系了吧)

黄花(菜)

daylily

大部分来源:四川少年儿童出版社出版的《水果·蔬菜》双语启蒙口袋书。四川不愧是吃货的天堂,这本书买得值

花椒

Sichuanpeppercorn

蕹菜(空心菜)

waterspinach

也有用ungchoi的,估计来自广东话

小白菜、瓢儿白

bokchoy

实在不晓得咋个说了,可以用以下套路:

套路一:用类比

比如:锅盔

可以译为Chinesepizza(姐独家译法),反之亦可。

套路二:说原料

比如:夫妻肺片之类的

套路三:说部位

比如:藕lotusroot

套路四:拼音+解释

比如:“串串香”之类的

套路五:用上义词

比如:不知道的xxx瓜,都可以说成akindofmelon

千万不能直译

比如:虎皮海椒,夫妻肺片之类的,别吓坏了外国友人,以为咱们中国人真的什么都吃

跟姐一样有很多不知道怎么说的童鞋,别忘了点个zan再走!

点广告,重心意!

Staytuned.

每周四,姐在这等你!

每周get一个词的深度,日积月累,巧学巧用。

每周一词︱往期回顾

点击蓝字链接,查看往期内容

文译界:那些时髦的词儿

文译界:低调的

文译界:吸收

文译界:才艺班

文译界:引人入胜的

文译界:上市

文译界:文明施工

文译界:从奥普拉获奖感言中,学到了什么?

看得懂,记得住,用得上的

翻译专栏

点点大拇指,也是一种鼓励

Likesandsharematterhere

文艺姐

姐想吃橘子了




转载请注明:http://www.jiexiuzixun.com/afhhy/1738.html

当前时间: